Excerpt for Constantine P. Cavafy. Poems by Manolis , available in its entirety at Smashwords

Constantine P. Cavafy. Poems

Translated from the Greek, and Introduced by Manolis

SMASHWORDS EDITION

Published by: Manolis on Smashwords

Smashwords Edition, License Notes

Thank you for downloading this free ebook. You are welcome to share it with your friends. This book may be reproduced, copied and distributed for non-commercial purposes, provided the book remains in its complete original form. If you enjoyed this book, please return to Smashwords.com to discover other works by this author. Thank you for your support.



TABLE OF CONTENTS

FOREWORD

INTRODUCTION

VOICES

DESIRES

CANDLES

AN OLD MAN

PRAYER

THE SOULS OF OLD MEN

THE FIRST STEP

INTERRUPTION

THERMOPYLAE

CHE FECE….IL GRAN RIFIUTO

THE WINDOWS

WALLS

WAITING FOR THE BARBARIANS

BETRAYAL

THE FUNERAL OF SARPEDON

THE HORSES OF ACHILLES

THE CITY

THE SATRAPY

WISE MEN SENSE THE FORTHCOMING

THE IDES OF MARCH

FINALITIES

THE GOD FORSAKES ANTONY

THEODOTOS

MONOTONY

ITHAKA

AS MUCH AS YOU CAN

TROJANS

KING DEMETRIOS

GLORY OF THE PTOLEMIES

DIONYSUS’ PROCESSION

THE BATTLE OF MAGNESIA

THE DISPLEASURE OF THE SELEUCID

OROPHERNIS

ALEXANDRIAN KINGS

PHILELLENE

FOOTSTEPS

HEROD OF ATTICA

SCULPTOR OF TYANA

THE TOMB OF SCRIBER LYCIAS

THE TOMB OF EVRION

THIS MAN IS THE MAN

DANGEROUS THINGS

MANUEL KOMNINOS

IN THE CHURCH

VERY SELDOM

FOR THE SHOP

PAINTED

MORNING SEA

IONIAN

AT THE ENTRANCE OF THE CAFE

ONE NIGHT

COME BACK

FAR AWAY

HE SWEARS

I WENT

CHANDELIER

SINCE NINE O’CLOCK

MEANING

BEFORE THE STATUE OF ENDYMION

ENVOYS FROM ALEXANDRIA

ARISTOVOULOS

CEASARION

NERO’S DEADLINE

IN HARBOR

ONE OF THEIR GODS

THE TOMB OF LANIS

TOMB OF IASIS

IN A CITY OF OSROINE

TOMB OF IGNATIOS

IN THE MONTH OF ATHYR

FOR AMMONIS WHO DIED 29 YEARS OLD, IN 610

AIMILIANOS MONAI ALEXANDRIAN 628-655 A.D.

WHEN THEY GET AROUSED

SENSUAL DELIGHT

THIS MUCH I GAZED

IN THE STREET

THE WINDOW OF THE TOBACCO SHOP

PASSAGE

AT DUSK

GRAY

BELOW THE HOUSE

THE NEXT TABLE

REMEMBER, BODY…

DAYS OF 1903

THE AFTERNOON SUN

TO STAY

OF THE HEBREWS (50 A.D.)

IMENOS

ON THE SHIP

OF DEMETRIOS SOTIR (162—150 B.C.)

IF AND SINCE HE DIED

YOUNG MEN OF SIDON (400 A.D.)

SO THEY WILL COME

DAREIOS

ANNA KOMNINI

A BYZANTINE NOBLE, IN EXILE, WRITING VERSES

THEIR BEGINNING

THE FAVOR OF ALEXANDER VALAS

MELANCHOLY OF JASON KLEANDROS

POET IN KOMMAGINI, 595 A.D.

DIMARATOS

I BROUGHT TO ART

FROM THE SCHOOL OF THE FAMOUS PHILOSOPHER

CRAFTSMAN OF WINE BOWLS

THOSE WHO FOUGHT FOR THE ACHEAN LEAGUE

TO ANTIOCHOS EPIFANIS

IN AN OLD BOOK

IN DESPAIR

JULIAN SEEING NEGLIGENCE

EPITAPH OF ANTIOCHOS, KING OF KOMMAGINI

THEATER OF SIDON (400 A.D.)

JULIAN IN NIKOMEDIA

BEFORE TIME CHANGES THEM

HE CAME TO READ

IN ALEXANDRIA, 31 B.C.

JOHN KANTAKOUZINOS TRIUMPHS

TEMETHOS OF ANTIOCH 400 A.D.

OF COLORED GLASS

THE 25th YEAR OF HIS LIFE

ON AN ITALIAN SHORE

IN THE DULL VILLAGE

APOLLONIOS OF TYANA IN RHODES

THE ILLNESS OF KLEITOS

IN A SMALL TOWN IN ASIA MINOR

PRIEST OF SERAPEION

IN THE POTHOUSES

A BIG PROCESSION OF PRIESTS AND COMMON PEOPLE

SOPHIST LEAVING SYRIA

JULIAN AND THE ANTIOCHIANS

ANNA DALASSINI

DAYS OF 1896

TWO YOUNG MEN TWENTY THREE TO TWENTY FOUR YEARS OLD

GREEK SINCE THE OLD DAYS

DAYS OF 1901

YOU DIDN’T KNOW

A YOUNG MAN, ARTIST OF THE WORD— IN HIS TWENTY-FOURTH YEAR

IN SPARTA

PORTRAIT OF A TWENTY—THREE—YEAR OLD MAN PAINTED BY HIS AMATEUR FRIEND OF THE SAME AGE

IN A LARGE GREEK COLONY, 200 B.C.

LEADER FROM WESTERN LYBIA

KIMON, SON OF LEARCHOS, 22 YEARS OLD, STUDENT OF GREEK (IN KYRINI)

ON THE MARCH TO SINOPI

DAYS OF 1909, `10, AND `11

MYRIS: ALEXANDRIA, 340 A.D.

ALEXANDER IANNAIOS AND ALEXANDRA

BEAUTIFUL FLOWERS AND WHITE AS WAS SUITABLE

COME, OH KING OF THE LACEDAIMONIANS

IN THE SAME SPACE

THE MIRROR BY THE ENTRANCE

HE ASKED ABOUT THE QUALITY

THEY SHOULD HAVE CARED

ACCORDING TO THE RECIPES OF ANCIENT GRECO—SYRIAN MAGICIANS

IN 200 B.C.

DAYS OF 1908

IN THE SUBURBS OF ANTIOCH

Notes

Bibliography

Biographical Note for Constantine P. Cavafy

Bio of the translator





FOREWORD

The literary magazine Quill and Quire, issue of April 2008, states: “The moment you translate something as a Canadian, because you are interpreting it into English as spoken in Canada, and it is informed by the imagery and culture of the target language, it becomes a work of Canadian literature.” This is such a book written by one of the most celebrated Greek poets, C.P.Cavafy, translated by a Greek-Canadian writer Manolis and edited by George Amabile.

Although this translation is based almost entirely on the thirteenth edition of Kavafis— Collected Poems published by Ikaros, Athens, 1980, and although that edition is called Collected Poems (the Greek word used is «άπαντα»--‘apanda’ which means collected), we don’t call ours “Collected Poems” because there are a lot of other poems written by Cavafy between 1882—1932, some of which we found included only in the expanded edition published by Rae Dalven of 1976. Ikaros also published the “Unpublished Poems” of C.P. Cavafy in Athens in 1977.

We followed the format and sequence of poems in the “Ikaros” editionexcept for the shifting of sixteen poems written between 1896-1905 which we placed at the beginning of this translation unlike the edition by “Ikaros” where these poems were placed at the end of their volume.

Reference is made to the literary magazine of his era, New Protoporoi which devoted an article to Cavafy’s poetry; also to commentaries written by S. Tsirkas and Gr. Xenopoulos who analyzed and discussed Cavafy’s works from their point of view; reference is also made to the newspapers Vima, Nea and Kathimerini where N. Vagenas, H. Houzouri and S. Moskovou contributed articles about the poet. Last but not least reference is made to the commentary and notes by George Savidis in the thirteenth Ikaros edition the format of which we have followed in this translation.

The historical names were transliterated in no particular way; the most well known names internationally were left with their Latin transliterations as in: Constantinople instead of the Greek Konstantinoupolis; all the other lesser known names are presented sometimes in their Latin appearance and at other times in their Greek format based on what seemed visually appropriate.



INTRODUCTION

Constantine P. Cavafy, along with a few other twentieth century Greek poets such as George Seferis, Odysseus Elytis, Yiannis Ritsos, Kostis Palamas and Andreas Kalvos, established the revival of Greek poetry both in Greece and abroad. They emerged as the new era of contemporary Greek poets at a time when the use of the Greek language was swept by the conflict between the old, “καθαρεύουσαkatharevoussa” traditional form of language and the more common “δημοτικήdemotiki”, plebian or demotic as it was called.

Cavafy used both the traditional and the demotic modes although mostly the latter; he spent most of his life in Alexandria under the influence of the almighty Greek Orthodox Church and the day before his death he took communion as if to declare that he was ready; as if he was prepared for his transformation, from the modern poet, Konstantinos Petrou Kavafis of Greece to the Cavafy of the World. It is said that in the last minutes of his life he took pencil and paper and drew a big circle with a single dot in the middle.

It had only been twenty years since his death when one of the most famous bookstores in London advertised that: “We carry the best ever books: from Chaucer to Cavafy.” In 1919 Cavafy was introduced to the English reading public by E.M. Forster who helped establish his reputation in the Western World.

His poems combine the precision of a master craftsman with the sensitivity of Sappho as they are concise, yet intimate when their subject iserotic love, mostly between men. Real characters as well as imaginary, historical events as well as fictional are his inspiration; the questionable future, the sensual pleasures, the wandering morality of the many, the psychology of the individual and that of the masses, homosexuality, certain atavistic beliefs and an existential nostalgia are some of his themes. Cavafy’s conscience projected his crystal clear belief in the immortal written word, which he bequeathed unto the four corners of the world.

On the 100th anniversary of his birthday and thirty years after his death, his complete works were published by “Ikaros” in 1963. This edition was prepared up to a point, we could say, by the poet himself who had kept all his poems in a concise and exact order; each poem on a page (which was pinned in exact chronological order on top of the proceeding page); his older poems were turned into booklet form which traditionally consisted of 16 pages although in this case the length is questionable. The sequence of the poems in these booklets was not chronological but thematic and depended on how he chose to emphasize their coherence. These booklets were mailed to anyone who asked for them. In the last years of his life he published two such booklets, one containing his poems written between the years 1905-1915 and the other with his poems of 1916-1918; every poem published during those fourteen years were included in these two booklets.

Cavafy was concise and accurate; so much so that he would work on each of his verses again and again making sure that it was in its final and perfect form before he would mail it to anyone; most of this of course is lost in the translation, as such an element in writing is impossible to replicate in another language.

He drew most of his inspiration for the historical poems from the first and second centuries B.C. and the Hellinistic Era of Alexandria around and after the days of Alexander the Great. His love poems were entirely devoted to adult love between men; there is not a single mention of a woman as the subject of erotic love in his poems. The image of the kore, an erotic subject of other poets, is absent from his stanzas. Reference to women in Cavafy’s work is only about older, mature and gracious figures playing out their roles in the Hellinistic era or Byzantium’s golden age.

Cavafy wrote mostly in free verse although there were times when he used rhyme to emphasize irony; the number of syllables per verse varied from ten to seventeen.

Cavafy’s inspiration derives from many different subjects; in one of the well known poems, Ithaka, he explores, like Odysseus on his return to his home island after the Trojan War, the pleasure and importance of the way to a goal rather than the goal itself, and shows that the process of achieving something is important because of all the experience it makes possible.

In the poem Waiting for the Barbarians we see the importance of the influence that people and events outside of the country may have in the lives of the inhabitants of a certain place and it can quite easily be related to today’s doctrine of “war on terror” after the attack of September, 2001 and the role that fear of the foreigner, or the enemy, plays in the decision making process of a nation. A parallel can be drawn between today’s “war on terror” and the final verses of the poem…

And what are we to become without the barbarians?
These people were some kind of a solution.”

In the poem Thermopylae Cavafy explores the subject of duty, responsibility, and most importantly, the idea of paying the “debt”; he seems to believe in the philosophical principle of the Universal Balance which exists everywhere, and when that balance is disturbed by the actions of one man another person needs to reestablish it: in this case the poem refers to the treason by Ephialtes which disturbs that preexisting balance andwhich the leader of the 300 Lacedaimonians, Leonidas, tries to counter—balance by his act of self sacrifice.The crucifixion of Christ has the same philosophical base. Odusseus Elytis refers to the same subject in the Genesis of his Axion Esti where he says that the Old Wise Creator prepared the four Great Voids on earth and in the body of man:

“…the void of Death for the Upcoming Child
the void of Killing for the Right Judgment
the void of Sacrifice for the Equal Retribution
the void of the Soul for the Responsibility of the Other…”

Isolation and the sense of enclosure unfolds in Cavafy’s poem “Walls” which is relevant to today as some countries tend to resort to it asa means of defense against foreign influences coming from the outside and changing the thinking of the people, but also as a reason for becoming self-sufficient and self-reliant.

There are a lot of satirical connotations and humor in some poems and one such poem stands out: Nero’s Deadline where the poet laughs at the way a person perceives their time on earth. The same subject is referred to by the well known Greek saying: “You like to make God laugh, go and tell Him your plans…”

The extent to which a politician or a system may stretch truth in order to achieve a goal and the axiom “history repeats itself” are adamantly present in Cavafy’s poetry as we see the travesty of events when presented to the public from an official position:

“…the gigantic lie of the palace—Antony triumphed in Greece.”

The lies a government may throw at people in order to deceive. Today’s “…war on terror…” is such a travesty and it resembles an umbrella harboring under it various means and purposes of deluding the populace; at other times this is a means of camouflaging the inability of the governing party to conduct themselves in a fair and balanced way.

Cavafy’s work was at times caustic and irony was used frequently to emphasize a point. Vagenas writes: “Cavafy is the only poet who uses irony as the main mechanism of poetic creativity. His precise dramatic as well as tragic irony is the element that makes his use of the language produce a deep poetic emotion, rendering the verbal sensualism unnecessary.”

Cavafy expresses views of his era looked at through the eyes of the Greek immigrant, or the Greek of the Diaspora. The survival of and adherence to Greek values is what Cavafy cares to preserve and his poetry reflects this by doing justice to his great wish that the Greek language might spread to the far ends of the Bactrian Lands. The heroic stubbornness that proudly said ‘No’ to convention and settling down, the pursuit of true life which carries on ceaselessly, dragging along mud and diamonds, mixing the old with the new, joining the yes with the no, opening new horizons at any moment, birthing new hopes and views at any second is the life Cavafy wanted to spread all over the known world.

Most reviewers and analysts of Cavafy’s work have pronounced him a homosexual although that may be taken with a grain of salt. The western commentaries clearly and as a matter of fact have concluded that he was homosexual whereas some of the Greek commentators are reluctant to openly agree with that notion; In our view the author can only be classified this or that based on documented data such as pictures, or direct associations of the commentator with the author, and in this case there are no such data available. Yet when a poet writes so many erotic poems having as his subject young men of twenty to twenty nine years old and with not a single woman ever being referred to as a subject of erotic love, it is easy and understandable to assume that the person under discussion is a homosexual; yet there is another angle one may take: the angle of the alter ego that a writer creates in his work to compliment or better yet to refine his image in his own eyes before the eyes of the reading public, as in the case of Cavafy; In some of his personal writings we read:

I have to put an end to this myself, by the first of April otherwise I won’t be able to travel. I’ll get sick and how am I to enjoy my voyage when I’m sick?”

March 16th: Midnight. I succumbed again. Despair, despair, despair. There is no hope. Unless I end this by the 15th of April. God help me.”

In another note:

I am tormented. I got up and I am writing now. What am I to do and what is going to happen. What am I to do? Help. I am lost.”

In these personal notes of a despairing man who seeks help we see the distress of a person not because they react to their just concluded homosexual encounter but rather their despair in their self consummated sexual satisfaction through masturbation and the guilt associated with it…Let us not forget that Cavafy grew up in an era of the Diaspora when the Greek Orthodox Church dominated the lives of the populace in such a strict way that any movement outside the dogmatic rules of Christian doctrine was considered a serious and unforgivable sin; I personally remember as a young lad reading the famous booklet “Holy Epistle” with its frightening images of brimstone and fire coming down from the heavens to sear the sinners who would commit any kind of sexual or other sin. It was quite purposefully given to me to read in my early teen years and it took decades before I came to the realization that I didn’t need this nonsense in my life. This was the world Cavafy grew up in and when he had his first chance of being on his own he made his best effort of rebellion against such suppressing doctrine in order to liberate himself from the pangs of church inflicted fear; when one looks at his life from this point of view one can simply see the reaction of a man expressed in a unique way directly opposed to the expected and well formatted way of the church.

Atanasio Cortato, Cavafy’s personal friend and confidant, writes:

“Cavafy’s homosexuality is questionable. One needs to apply a deep and objective study of his life and perhaps conclude that Cavafy was not homosexual. None ever came along with concrete evidence for this and no scandal of any kind is attributed to him.”

This declaration is of double importance because it is the declaration of Cavafy’s personal friend who knew the poet well and who would have known of any scandal should there have been one in which the poet was involved. Yet there was no such scandal documented or told.

Another view expressed by Stratis Tsirkas and J.M. Hatzifotis was that Cavafy’s passion was not his homosexuality but rather his alcoholism and his tendency to masturbation. The poet was a very shy person by nature, and although when his mood struck him was a very stimulating and entertaining host, it was impossible for him to proceed into a homosexual relationship. Under this lens his erotic poetry is nothing but his fantasizing of the unrealized…

George Seferis referring to Cavafy as the deceptive old man of the Alexandrian Sea, Proteus, who always changes appearance, says: “For this reason we have to be careful, and exercise caution, not to be seduced by our own tendencies or by taking as given his words and dialectic inventions based on their superficial sense.”

A different aspect of his erotic poems can be found when one sees the time and place in which the poet lived as an adult and on his own. We make this last comment because it is known that Cavafy lived with his mother until her death in 1899 and after that he moved in with his brother John until 1906 when John left for Cairo. At that time Cavafy moved in with his brother Paul until he also moved away to Paris. Then the poet started living on his own. Having to work for a living in such a polyethnic city as Alexandria where the influences of three continents mingled and at times collided and always being under the watchful eye of the all powerful Greek Orthodox Church with its dogmatism and stubbornness, Cavafy, like any other man of letters, questioned a lot of what was going on around him.

One can easily theorize that all the eroticism and rebelliousness expressed by the young lovers of his poems are nothing but the reactions of a person who lived almost all his adult life with family members and who, in his new found freedom, rebelled against established values and questioned well positioned dogmatism. One can easily theorize that Cavafy fantasized about things he wished for rather than recording things he had experienced. From that point of view the eroticism of his poems can be seen as an expression of suppressed feelings he had for years, yet feelings he never got the courage to act upon.

Cavafy lived in the polyethnic city of Alexandria; he moved and breathed around the Greek Community and a moral and law abiding way of life is clearly Greek in its essence. The law that applied to Greeks in Alexandria is that of France which is not much different than the Greek law yet different than the law applied to the locals. Therefore the homosexuality and lawlessness of some of his poetry has to do with the moral, communal and law abiding way of life of the Greek Community of Alexandrian society. Cavafy had a good knowledge of that and that knowledge guided him in such a way that his bolder and more daring poems which would have created an uproar in the established code of conduct of Alexandrian Greek Society were only released in 1920 when the poet had become very well known and had carved a space in the creative society of his era. He was at that time established as a very successful poet and none dared dispute this or accuse him of anything.

Cavafy met and befriended a few writers of his era. In 1901 to 1903 he traveled to Greece and met the Greek prose writers Polemis, Xenopoulos and Porfyras. In November of 1903 the magazine Panathenea published a historical article about Cavafy written by Xenopoulos with the title A Poet. The same year Cavafy wrote his most important piece of prose, a “philosophical retrospection” of his poetry which is known as Poietiki.

Back in Alexandria, he met with the writers Ion Dragoumis and E.M. Forster. Later in 1927 he met the famous Maria Kotopouli of the Greek Theater and Nikos kazantzakis, writer of “Alexis Zorbas” and many other books.

Based on his own records his poems are separated into three categories: the historical, the philosophical and the erotic. Although in the early days of his career his poetry faced much resistance and reservation on the part of the literary world, slowly he came to be understood as a unique, idiomorphic as well as mature and meaningful poet who wouldn’t care much about the external appearance of his stanzas but only about their inner contemplation, philosophical wisdom and meditative message.

After his death, Cavafy’s work became the subject of study by numerous poets and analysts throughout the world. His poems were published in collections and he is the most translated contemporary Greek poet. His poems have been translated into French, English, German, Italian, Spanish, Dutch, Arabic, Japanese, Armenian, Hindi, Slavic, and many other languages.

On Lepseia Street in Alexandria, his apartment has been turned into a museum with holographs by the poet, with publications, translations, and other pieces of art inspired by his work; exhibited there is a very rich philosophical, philological and photographic mix of material which is available to every visitor.

When we leave the characterizations and etiquettes aside, etiquettes or bar codes as I call them which serve no other purpose than to turn this universal poet into merchandise in the Drug Store aisle; when we go beyond the dogmatic assertions such as W.H. Auden’s “Cavafy was a homosexual”; when we go beyond comments like: “If Cavafy was not homosexual he wouldn’t be Cavafy” a wordplay that means nothing in essence; when we go beyond statements claiming that: “Cavafy’s homosexuality was instrumental for his acceptance and fame amongst the British reading circles”, suggesting that most of the British readers of poetry are homosexuals and as such have accepted Cavafy into their fold, (statements referred to in the Tziovas’ article), if we go beyond the merely superficial and look at the person and his poetry we find the most sweet, lonely, desperate man who loved life, who loved people, who was more Hellene than the Hellenes living in Greece, who was a beacon in the midst of human mediocrity and banality and who as a beacon, shows the way to those who care to read and enjoy his verses. Cavafy stands as the most influential contemporary Greek poet who enriched the Pantheon of Twentieth Century Greek Literature with his eloquent verses, his witty stanzas, his humoristic lines, and his historical poems that transpose our view of life and put it into a different perspective, reaffirming that today’s Greek writers are not much behind their ancient masters.



1896—1918

VOICES

Ideal and beloved voices
of the dead or those who
for us are lost like the dead.

At times they talk in our dreams;
at times our minds hear them when in thought.

And with their sound, for a moment, echoes
return from the first poetry of our lives

like distant music, at night, that slowly fades away.

DESIRES

Like beautiful bodies of the dead that haven’t grown old
that were locked, in tears, in the gleaming mausoleum,
with roses at their heads and jasmines by their legs

this is the way desires that have passed look
when not fulfilled; without any of them having enjoyed
a single night of lust, or one shining morning.

CANDLES

The days of the future stand in front of us
like a line of lit candles

golden, warm, and lively little candles.

The days of the past remain behind,
a sorrowful line of burned out candles;
the closest ones are still smoking,
cold candles, melted, and drooping.

I don’t want to look at them; their shape saddens me,
and it saddens me to remember their previous light.
I look ahead at my lit candles.

I don’t want to look back and see in horror
how fast the dark line lengthens,
how quickly the burned out candles multiply.

AN OLD MAN

In the back of the noisy cafe
bent over a table, an old man sits;
with a newspaper in front of him, alone.

And in the miserable scorn of old age
he thinks of how little he enjoyed the years
when he had strength, and eloquence, and beauty.

He knows that he has grown old; he feels it, he sees it.
And yet the time when he was young seems
like yesterday. How short, how short a time.

And he contemplates how Discretion deceived him;
and how he always trusted it
—how foolish—
the liar who said, “Tomorrow. You have plenty of time.”

He remembers urges he restrained; and all the joy
he sacrificed. Now for every lost chance
he scolds his foolish Discretion.

…But from all this thinking and remembering
the old man gets dizzy. And falls asleep
bent over the table in the café.

PRAYER

The sea took a sailor to its depth.
His mother, unknowing, goes and lights

a tall candle before the Virgin Mary
for his speedy return and for fair weather

and she always tunes her ear to the wind.
But while she prays and beseeches

the icon listens, solemn and sad,
knowing the son she waits for won’t come back.

THE SOULS OF OLD MEN

The souls of old men
sit in their withered bodies.
How sad those souls are
and how fed up with the miserable life they lead.
How they shiver at the thought of losing it,
and how they love it, those confused and conflicting
souls, that sit
—tragicomically—
in their devastated skins.

THE FIRST STEP

One day the young poet Evmenis
complained to Theokritos;
“I have been writing for two years
and I have only composed one idyll.
It is my only completed work.
Alas, I see that the ladder of Poetry
is high, very high; unfortunately
I will never be able to rise
from where I stand at the bottom rung.”
Theokritos said, “These words
are inappropriate and blasphemous.
And even though you are on the first step
you must be proud and happy.
That you have reached this far is not little;
what you have accomplished, is a great glory.
For even this first step
is a step beyond the ordinary.
To have arrived where you stand now
you must be in your own right
a citizen of the city of ideas.
And it is hard and rare
to be naturalized in that city.
In her agora you find Lawmakers
that no arriviste can dupe.
That you have reached this place is not small thing.
You have accomplished a glory.”

INTERRUPTION

We interrupt the labor of the gods,
we, the rushed and inexperienced beings of the moment.
In the palaces of Eleusis and Phthia
Demeter and Thetis begin good works
amid great fires and thick smoke. But
Metaneira always charges from the quarters
of the king, terrified, her hair undone,
and the fearful Peleus always interferes.

THERMOPYLAE

Honor to those who in their lives
are committed to guard Thermopylae.
Never swerving from duty;
just and exact in all their actions,
but tolerant too, and compassionate;
gallant when rich, and when
they are poor, again a little gallant,
again assisting as much as they can;
Always speaking the truth,
but without hatred for those who lie.

And more honor is due to them
when they foresee (and many do foresee)
that Ephialtis will appear in the end
and the Medes will break through at last.

CHE FECE….IL GRAN RIFIUTO

To some people the day comes
when they have to say the great Yes or the great No.
It is almost instantly clear
who has the Yes ready inside him; and by saying it

he lives up to his honor and his conviction.
The one who refuses has no regret. If he was asked again,
he would say the same No. And yet that same
No
—the right No—burdens him for the rest of his life.

THE WINDOWS

In these dark rooms where I spend
leaden days, I go up and down
looking for the windows.
—To open
one would be a great consolation.—
But they are nowhere to be found, or I can not
find them. And perhaps it is better that I don’t.
Perhaps their light will be a new tyranny.
Who knows what it will reveal?

WALLS

Without much thought, without pity, without shame
They’ve built these high, thick walls around me.

And now I sit here in despair.
I think of nothing else: this fate consumes my mind;

because I had so many things to do outside.
Ah, why didn’t I notice when they built the walls?

But I never heard the builders, or any sound at all.
Imperceptibly, they shut me off from the world.

WAITING FOR THE BARBARIANS

--What are we waiting for, gathered in the agora?

The barbarians are to arrive today.

--Why such inactivity in the Senate?
Why do the senators sit and pass no laws?

Because the barbarians will arrive today.
What laws should the senators pass?
When the barbarians come they will pass laws.

--Why did our emperor wake so early,
and sit by the city’s main gate
on the throne, officially, wearing his crown?

Because the barbarians will arrive today.
And the emperor is waiting to receive
their leader. In fact, he’s prepared
a declaration for him. In it he wrote
a lot of titles and honorable names.

--Why have our praetors and two councils come out
today in their red, embroidered togas?
Why do they wear bracelets with so many amethysts,
and rings with richly glittering emeralds;
why are they carrying expensive canes
superbly decorated in silver and gold?

Because the barbarians will arrive today;
and such things dazzle the barbarians.

--Why don’t the famous orators come as usual
to make their speeches and have their say?

Because the barbarians will arrive today;
and they are bored by eloquent oratory.

--Why have this sudden anxiety and confusion?
(The faces, how solemn they have become).
Why do the streets and the plazas empty so quickly,
Why is everyone returning home deep in thought?

Because night is here and the barbarians have not arrived.
A few travelers, just in from the borders,
say the barbarians no longer exist.

And what will become of us without them?
Those people were a kind of solution.

BETRAYAL

Though we can praise Homer a lot, there is one thing
we do not admire…Nor do we approve of Aeschylus when he writes that
Thetis says Apollo sang at her wedding and foretold
the good fortune of her offspring and his long
life free of illness. Then said her fate was
blessed by the gods, and sang paeans to her joy.
She believed that Apollo’s divine, unerring mouth,
full of the art of prophesy could never be wrong.
“Yet, he, himself… who sang the hymn…
he killed my son.”

Plato, Republic B’

When Thetis got married to Peleus
Apollo stood up at the splendid wedding table,
and wished the best to the newlyweds
for the son that would be born from their union.
He said, “Sickness will never touch him
and he will enjoy a long life…”
— when he said this
Thetis was overjoyed, because the words
of Apollo who knew all about prophesies
sounded like a guarantee for her child’s life.
As Achilles grew up, and his beauty
was the pride of all Thessaly
and Thetis remembered the words of the god.
But one day old men came with the news
that Achilles had been killed at Troy.
Thetis tore off her purple garments,
took off her bracelets and rings
and threw them to the ground.
And in her lamentation she remembered the past;
and she asked what the wise Apollo was doing,
the god-prophet who sang so eloquently
at banquets, where was he
when her son was killed in the prime of his youth?
And the old men answered that Apollo
himself went down to Troy,
and there with the Trojans he killed her son.

THE FUNERAL OF SARPEDON

Zeus is deep in sorrow. Patroklos
killed Sarpedon; and now the son of Menoetios
and the Acheans charge in
to seize and humiliate the body.

But Zeus doesn’t agree with all this.
His beloved boy
—whom he left
to perish; that was the Law—
he will at least honor in death.
And, look, he sends Apollo down to the plain
well briefed on what to do with the body.

With reverence and sorrow Apollo lifts
the hero’s body and carries it to the river.
He washes away the dust and the blood;
he closes the terrible wounds, not letting
any trace of them show; he pours
ambrosial perfumes; and dresses him
in gleaming Olympian garments.
He blanches the skin white; and with a pearl
comb combs the jet black hair.
He straightens and arranges the beautiful limbs.

Now he looks like a king, a charioteer
twenty-five, or twenty-six years old—
at leisure after winning
the prize in a very famous race
with his golden chariot and fleet steeds.

Having finished his task
Apollo sends for the two brothers
Sleep and Death, and orders them
to take the body to Lykia, the rich land.

And toward that rich land, Lykia,
these two brothers Sleep and Death
walk, and when they arrive
at the door of the royal house,
they deliver the glorious body,
then return to their other labors and cares.

And when they received the body there, in the house,
with processions, and mourning, and honors,
and with abundant libations from sacred chalices,
and all things due, the sorrowful burial began.
And after that, experienced workers from the city
and famous carvers of stone came
to build the tomb and the stele.

THE HORSES OF ACHILLES

When they saw Patroklos dead,
who was so brave, and strong, and young,
the horses of Achilles began to cry;
their immortal nature was outraged
at the sight of this work of death.
They reared up, and tossed their long manes,
they stamped the ground with their hooves, and mourned
Patroklos, whom they felt was soulless
—devastated—
lifeless flesh now—his spirit gone—
defenseless—without breath—
returned from life to the great Nothing.


Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-24 show above.)